Для школьников и не только
11 сентября 2018 00:00
Автор: Ирина СКИБИНСКАЯ
В тульском издательстве
— Идея этого необычного проекта родилась три года назад, когда Российский фонд фундаментальных исследований объявил конкурс, связанный с популяризацией русского языка и русской литературы в Венгрии,— рассказывает научный координатор издания, руководитель Центра русского языка и лингвистических исследований, профессор кафедры русского языка и литературы ТГПУ им. Л. Н. Толстого Дмитрий Романов.— К этому времени у нас уже были наработаны связи с профессором Института славистики Дебреценского университета Ангеликой Молнар. Мы решили сделать книгу, адресованную русским и венгерским школьникам,— на двух языках и с комментариями, разъясняющими современным детям слова и фразы, которые им непонятны…
Безусловно, в текстах, написанных в XIX веке, встречается много вышедших из употребления слов. Но, как оказалось, у современных детей возникают проблемы не только с ними. Прежде чем начать работу, тульские филологи обратились в
По словам Дмитрия Романова, работая над составлением комментариев, венгерские коллеги поняли, что уже существующий перевод рассказов Толстого на их язык давно устарел, поэтому вместе со своими студентами сделали новый — он и использован в книге.
Об иллюстрациях. Их выполнил выпускник ТГПУ, непрофессиональный художник Артем Лоскот, известный тем, что работал с известной группой «Мумий Тролль». Иллюстрации не вполне традиционные, но они вполне соответствуют эстетическим запросам современных подростков.
Авторы издания планируют подарить по книге всем муниципальным школам Тульской области и еще 100 экземпляров отправить в Венгрию.
Так завершится первый этап проекта, цель которого — издать на двух языках с комментариями все произведения Толстого, входящие в школьную программу. На очереди — «Севастопольские рассказы» и «Война и мир».